Тенебрариум - Страница 267


К оглавлению

267

— Дьявол! — выругался Флинт, ухватившись за голову. — Понаставила тут завес. Мозги кипят.

— Таблетку дать? — пошутила Тинка.

— А ты чего веселишься, малявка? У тебя голова не болит, что ли?

Тина ехидно улыбнулась.

— Ах ты ж… — Флинт погрозил ей пальцем. — Так это ты ей усилитель забабахала! Стоило догадаться…

— Если хорошо попросишь, забабахаю и тебе… Если очень хорошо попросишь.

— Да пошла ты, мелочь пузатая.

— Сам пошёл, лысый хрен.

— Так, заткнулись оба! — Райли подняла руки, и прислушалась.

В полной тишине мы постояли несколько минут, но так ничего и не услышали.

— Видишь там что-нибудь? — шёпотом спросил я у Флинта.

Тот покачал головой.

— Но там что-то есть. Я чувствую, — произнесла Тинка.

— Ладно, — Райли смачно сплюнула жвачку. — Идём дальше. Всем быть наготове.

— Буду резать, буду бить… — себе под нос пробормотал Флинт, извлекая армейский нож свободной рукой.

— Писатель, держись рядом, — Тина вынула из гольфа свой охотничий нож.

— Я впереди, вы — за мной. Не растягиваемся, — распорядившись, Райли отправилась вперёд, с двумя ножами наготове.

— Командирша… — скривился Флинт.

С опаской, я окинул взором раскинувшуюся внизу знакомую панораму. Всё здесь было по-старому. Те же серые руины, возвышающиеся над зарослями кустарника. То же зелёное поле. Только пыхтения и рёва Хромого больше не было слышно. Непривычно ощущать, что его больше нет.

Группа миновала спуск, и поравнялась с той самой подстанцией. Проходя мимо разлома, я успел заметить бурую, уже частично обглоданную тушу мясника, по которой лазали какие-то существа. Сначала я принял их за пресловутых экрофлониксов, но, как оказалось, это были всего лишь неоконисы-падальщики. Трупный смрад резанул мои ноздри, и я отвернулся, задержав дыхание.

Известная тропа привела нас к роднику, где все начали по очереди набирать воду. Сначала я, потом Тина, потом Флинт. Когда наполнялась вторая канистра, Тинка заметно напряглась. Подслеповато щурясь, она оглядывала лесной бурелом.

— Что это с мелкой? — спросил Флинт у Райли.

Та пожала плечами, и перевела подозрительный взгляд на девочку:

— Эй, Тинкербелл, ты их учуяла?

— Да.

— Где они?

— Идут сюда.

— Далеко?

— Мне трудно определить расстояние. Врать не буду.

— Я ничего не слышу, — признался Флинт.

— Я тоже, — кивнула Райли. — Ты уверена, что это они?

— Ну-у, как сказать…

— Уверена, или нет?

— Не совсем.

— Понятно, — отмахнулся Флинт. — Ложная тревога…

— Они очень тихо идут, — прошептала Тина. — Я тоже не могу их услышать. Но я ощущаю их энергию. Она нарастает. Волна очень широкая. Это значит, что их много.

— Что делать будем? — спросил я, поменяв наполнившуюся канистру на пустую тинкину.

— Без паники. Если их не слышно, значит они ещё далеко, — сухо ответила Райли. — К тому же, Тинка может ошибаться.

— Хотела бы я ошибиться.

Вода не спеша заполняла ёмкость, отдаваясь гулкими всплесками по её стенкам. Чувство опасности пока ещё не овладело мной, но уже начало выбираться из потаённых уголков сознания. Очень хотелось всё бросить и бежать отсюда. Нервы были на пределе.

— Ну что? — обратился Флинт к Райли. — Ты что-нибудь засекла? Лично я по-прежнему ничего не слышу.

— И я, — та вздохнула.

— Вы мне не верите? — с досадой спросила Тинка.

— А ты как считаешь? — хмыкнул Флинт.

— Я тебе верю, — Райли положила руку ей на плечо. — Более того, я знаю, что они должны быть где-то рядом. Удивительно, что эти твари не встретили нас ещё возле развалин. Значит подготовились к нашему приходу. Устроили засаду. Почему же их не слышно? Странно, очень странно.

Канистра Тинки наконец-то наполнилась. Я был так взволнован, что пропустил момент её заполнения, и вода, перелившись через край, обдала мою руку колючим холодком.

— Ну-ка, посторонись, старик, — Флинт потеснил меня от родника, подставляя свою канистру.

— Давай побыстрее, — постукивая зубами попросил я, завинчивая непослушную крышку.

— Что 'побыстрее'? Я не могу заставить воду усилить напор. Здесь нет крана.

— Да, понятное дело… Просто мне не-по себе.

— Хорош. Всё нормально, чё ты?

— Теперь и я их чувствую, — произнесла Райли, разворачиваясь в противоположную сторону. — Чёрт, как много…

— Кто там? Кто это? — задёргался я.

— Да вы сговори… — Флинт осёкся, и тут же, навострив уши, сменился в лице. — …лись.

— Тоже услышал? — покосилась на него Райли.

— Вот теперь, да. Теперь уже явно…

— Я ничего не слышу, — меня уже вовсю потряхивало. — Что происходит то?

— Пора уходить, — сорвалась с места Тинка, подхватив свою булькнувшую ёмкость. — Здесь становится небезопасно.

— Погодите! Ещё полканистры осталось. Сами-то набрали, — воспротивился Флинт.

— Хочешь — оставайся. А мы уходим, — отрезала Райли. — Писатель, бери воду и пошли.

— Мы что, его тут оставим? — указал я на Флинта.

— А ты хочешь с ним остаться?

— Флинт, не дури. За водой мы позже вернёмся… — умоляюще произнёс я.

— Писатель, как ты не понимаешь? — злобно осклабился тот. — Не будет никакого 'позже'. Это наш последний поход за водой. Больше нас сюда не пустят. Никогда. Поэтому, дорога каждая капля.

— Писатель! — вновь окликнула меня Райли. — Шевелись!

— Мы не можем так поступить.

— Уходим!

— Ещё немного подождать осталось. Канистра уже почти полна. Вот, чёрт, — теперь уже и я услышал какие-то лёгкие шорохи, доносящиеся со стороны чащи.

— Уже совсем близко, — съёжилась Тина. — Ещё минута, и живыми нам отсюда не выйти.

267